Wednesday, November 30, 2016

Bhagavadgita 8-28, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२७

श्लोकः
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यते कश्चन।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन।।८-२७।।

सन्धि विग्रहः
न एते सृती पार्थ जानन् योगी मुह्यते कश्चन।
तस्मात् सर्वेषु कालेषु योग-युक्तः भव अर्जुन।।८-२७।।

श्लोकार्थः
हे पार्थ! एते सृती जानन् कश्चन योगी न मुह्यते;
तस्मात् हे अर्जुन! (त्वं) सर्वेषु कालेषु योग-युक्तः भव।

शब्दार्थः
8.27. =never एते=these two सृती=different paths पार्थ=O son of Pritha जानन्=even if he knows योगी=the devotee of the lort मुह्यते=is bewildered कश्चन=any तस्मात्=therefore सर्वेषु कालेषु=always योग-युक्तः=engaged in Krishna consciousness भव=just become अर्जुन=O Arjuna

Meaning
8.27: A yogi, knowing these two paths, O Partha, is not deluded. Therefore, O Arjuna, at all times be steady in yoga.

Tuesday, November 29, 2016

Bhagavadgita 8-26, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२६

श्लोकः
शूक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः।।८-२६।।

सन्धि विग्रहः
शुक्ल-कृष्णे गती हिते जगतः शाश्वते मते।
एकया याति अनावृत्तिम् अन्यया आवर्तते पुनः।।८-२६।।

श्लोकार्थः
जगतः एते हे शुक्ल-कृष्णे गती शाश्वते मते।
एकया अनावृत्तिम् याति अन्यया पुनः आवर्तते।

शब्दार्थः
8.26. शुक्ल-कृष्णे=light and darkness गती=ways of passing हिते=certainly these two जगतः=of the material world शाश्वते=of the vedas मते=in the opinion एकया=by one याति=goes अनावृत्तिम्=to no return अन्यया=by the other आवर्तते=comes back पुनः=again

Meaning
8.26: Light and darkness [knowledge and ignorance] are the two eternal paths of this world. By (the former) one, he goes, not to return; by (the latter) the other, he returns (again).

Monday, November 28, 2016

Bhagavadgita 8-25, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२५

श्लोकः
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते।।८-२५।।

सन्धि विग्रहः
धूमः रात्रिः तथा कृष्णः षण्मासाः दक्षिण-आयनम्।
तत्र चान्द्रमसम् ज्योतिः योगी प्राप्य निवर्तते।।८-२५।।

श्लोकार्थः
धूमः, रात्रिः, तथा कृष्णः (पक्षः), षण्मासाः
दक्षिण-आयनम्, तत्र (काले प्रयाताः) योगी चान्द्रमसम्
ज्योतिः प्राप्य निवर्तते।

शब्दार्थः
8.25. धूमः=smoke रात्रिः=night तथा=also कृष्णः=the fortnight of the dark moon षण्मासाः=the six months दक्षिण-आयनम्=when the sun passes on the southern side तत्र=there चान्द्रमसम्=the moon planet ज्योतिः=the light योगी=the mystic प्राप्य=achieving निवर्तते=comes back.

Meaning
8.25: Smoke, night, also the dark (half of the month), the six months of sun's southern passage are the paths the departing yogi takes, attains the lunar light, and returns (to earth after a sojourn).